Tekstbase - kontekst
Du er på side 6 af 97 sider (Side 44 i forlægget)
Document Buttons
Quod hyems adeo cito fuerit tam acris apud vos, ut scribis, admiror admodum: audiueram quidem ab iis, qui interdum a uobis huc ueniunt, mare fuisse ibj in portu ita congelatum, ut naues nulla ratione potuerint tam prope appellere ad ciuitatem, ut præterito anno factum sit circa hoc tempus; tamen non credidi ita esse, antequam nunc certior factum sim tua benigna scriptione ad me. Quantum ad nos attinet, hactenus habuimus satis temperatam hyemem, nisi die uno aut altero. verum uidetur quidem, quod præterito solsticio, quod iam propediem instat, sequuturum acerrimum gelu. deus consoletur miseros, qui parum habent pro igne fouendo, multo minus quod comedant. Vale. Datum Hafniæ 8. Decembris Anno A nato Christo 1591.
Proposueram mihj quidem hisce diebus ad te uenire, & fueram iam omnino instructus ad iter eò, antequam literę tuæ hæri omnium primo mihj traditę sunt, sed cum intelligam tam a nuntio quam ex tuis literis fuisse adeo acerbam hyemem apud uos, ut nemo possit in p[r]ortum appellere ad ciuitatem, mutauj propositum, cogitans consultius esse meum iter eò differre in commodius tempus, quo hyems aliquanto mitior fuerit, et iter suscipi poterit minori periculo, nam spero futurum citius opinione. hic nihil singulare noui est, quod statuo hoc tempore scriptione dignum, sed si aliquid acciderit hisce insequentibus diebus, statim faciam te certiorem de omnibus. his Vale & me propediem expectes. Hafniæ 9. Decembris Anno a nato Christo saluatore 1591.
At vinteren så hurtigt blev så hård hos jer, som du skriver, undrer jeg mig meget over. Jeg havde jo hørt af dem, som undertiden kommer fra jer til os, at havet der i havnen var frosset sådan til, at skibe slet ikke kunne lægge til så tæt ved byen, som man gjorde det forgangne år omkring denne tid; men jeg troede ikke det var sådan, førend jeg nu er blevet underrettet ved din venlige skrivelse til mig.
For så vidt os angår, har vi hidtil haft en ret mild vinter, bortset fra en dag eller to. Men det ser ud til, at når vi kommer over solhverv, som nu er meget tæt på, da følger hård frost. Gud trøste de stakler, som har for lidt til at fyre med og endnu mindre, de kan spise.
Lev vel. Skrevet i København den 8. december år 1591 efter Kristi fødsel.
Jeg havde ganske vist planlagt at komme til dig i disse dage, og jeg var helt klar til rejsen derhen, da så dit brev i går med det første blev overdraget mig. Men da jeg forstår dels på din budbringer, dels på dit brev, at vinteren har været ret hård hos jer, så at ingen kan lægge til i havnen ved byen, har jeg ændret min plan, idet jeg tænkte, at det var mere tilrådeligt at udsætte min rejse derhen til en mere passende tid, hvor vinteren er en smule mildnet, og rejsen kan foretages med mindre risiko, for det håber jeg vil kunne ske hurtigere, end man forventer.
Her er intet særligt nyt, som jeg anser for værd at skrive om for øjeblikket, men hvis noget hænder i de følgende dage, vil jeg straks underrette dig om alt.
Hermed: Lev vel og forvent mig en af dagene. København, den 9. december i år 1591 for vor Frelser Kristi fødsel.